Симпатии автора

Симпатии автора отданы отнюдь не аристократии. Раб признан человеком. Причем раб Стхаварака в моральном противоборстве с царским шурином — Самстханакой оказывается выше свободного, выше своего господина.

Характерно последнее действие драмы, в котором жестокий, лживый и трусливый Самстханака обнаруживает всю свою низость. Шудрака противопоставляет подлому клеветнику его благородного и самоотверженного слугу, который во имя спасения Чарудатты от казни отважился всенародно разоблачить преступления, совершенные его господином. Хотя показания раба не имеют законной силы, но горожане, собравшиеся к месту казни, и палачи видят искренность его слов и жалеют невинно осужденного Чару-датту; царский шурин ни в ком не находит сочувствия. Только получивший свободу после свержения с престола злого царя великодушный Чарудатта прощает своего обидчика Самстханаку.

В драме Шудраки много отступлений от традиционных норм древнеиндийской драматургии, однако в пей, как и в других драмах, действие завершается счастливым концом. Чарудатта восстановлен во всех правах, он вновь обрел свою возлюбленную, а она получила от вступившего на престол царя звание «царской супруги».

Глава VI

ДРАМЫ КАЛИДАСЫ

Вершиной драматического искусства древней Индии являются драмы Калидасы «Малявпка и Агнимитра», «Мужеством обретенная Урва-ши» и получившая мировое признание «Узнанная Шакунтала». Одним из первых произведений, переведенных с санскрита на европейские языки, была драма Калидасы «Шакунтала» ‘. Она вызвала восхищение Гёте. Первый перевод на русский язык нескольких сцен драмы принадлежит Н. М. Карамзину. Полный текст «Шакунталы» на русском языке есть в нескольких переводах. Из них заслуживает внимания перевод с санскрита А. Путяты и перевод поэта К. Бальмонта, сделанный не с оригинала, по передающий поэтическое настроение драмы.

Калидаса создал свою драму на основе эпико-мифологичс-ского сказания, вошедшего в «Махабхарату». Однако он несколько усложнил ситуацию. Главная тема драмы — любовь Шакунталы и царя. В обители отшельников царь Душьянта встречает Шакунталу. Они полюбили друг друга. Уезжая из обители, Душьянта, полный любви, говорит, что все мысли его прикованы к Шакунтале.

Это — тело уходит мое от любви, а не я.

Это — тело уходит,  а сердце осталось при ней.

И назад устремляется мысль и забота моя.

Точно знамя из шелка, несомое против ветров 3.

Прощаясь с Шакунталой, царь дает ей в знак любви свое кольцо. Шакунтала после отъезда царя полна мыслями о возлюбленном и почти не замечает того, что происходит вокруг. Погруженная в свои мечты Шакунтала не замечает и прихода в обитель грозного отшельника. Он проклинает Шакунталу за непочтение и говорит, что, как она пренебрегла гостем, так и царь пренебрежет ею, забудет ее.

Ты осмеливаешься пренебречь таким гостем, как я?

За то,  что всем сердцем ослепшим

Прилипла к любимому ты.

Меня  не увидев, который

Всю жизнь в покаянье провел

Тебя да не вспомнит ушедший,

Слова да забудет своп,

Да будет — как хмелю подвластный,

А ты — как забытый рассказ.

И сразу же меняется тон драмы, все погружается в печаль. Однако, вняв просьбам подруг Шакупталы, грозный отшельник добавляет:

«Слова мои должны исполниться. Но проклятие утратит свою силу, когда любящий увидит талисман, данный им на намять».

Шакунтала решает отправиться во дворец к супругу. По пути она роняет заветное кольцо, подарок царя. И царь гонит ее прочь.

«Отшельник, я думал и продумал. Я не могу поверить, чтобы эта женщина была моей женой. Она ожидает рождения ребенка. Как могу я взять ее, признавая себя этим за прелюбодея?». «Как раз таковы женщины — своекорыстные, вкрадчивые обманщицы, только чтоб глупцов заманивать».

Комментарии закрыты.